
遍知贝玛嘎波大师教言集PK233རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
18-491
༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པ།
༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
18-492
འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེས་འཚོ་བར། །འདོད་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པ། །མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཤེས་ནས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ།། རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པར་འདོད་པས། བཅས་མན་ངག་གི་གཞུང་
ཇི་བཞིན་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ཀར་གསལ་བཏབ་ནས། མདུན་དུ་ལྷའི་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། སྐྱེད་མོས་ཀྱི་ཚལ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ནགས། སྨན་གྱི་
རི་ལྗོངས། པདྨོ་དང་མེ་ཏོག་གི་གླིང་། སྤོས་ཀྱི་མྱུ་གུས་ཁྱབ་པ། བྱ་དང་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་བག་ཕེབས་པ། ལྷའི་དཀའ་ཐུབ་པ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་
སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྩེད་འཇོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། དྲི་ཟའི་གླུ་དང་རྒྱུད་མངས་སྦྱར་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྙན་པས་ཁེབས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་
གྲུབ་པ་བཟོ་དབྱིབས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་ན་ངོམ་པ་མེད་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་མཐོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད། འཁོར་
ཡུག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། ར་བ་དང་། བསིལ་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་ལ་རྟ་བབས་དང་། འོབས་རིམ་པ་མང་པོ་ཟམ་པ་དང་། སྟེགས་བུ་ཡིད་དུ་མཆིས་པ་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། 
18-493
བཻ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་བསྒྲིལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་དང་གོ་
ཁྲབ་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་པོའི་དཔའ་བོ་བཞིན་དུ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་བསམ་འཕེལ་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ཀའང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་མཆོད་པ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་བཞིན་པའི་ནེའུ་
ལེའི་མགྲིན་པ་བཙིར་ནས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འགྱིང་བག་གིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར་འཕྲོག་བྱེད་ཉལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། བཙུན་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཟུང་ནས་ཞོ་འཐུང་
བྱིས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ལས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མདུང་བ་དན་དམར་པོ་ཅན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འབབ་པ་བསྣམས་
ཤིང་། བསྭེ་རྨོག་དང་བསྭེ་ཁྲབ་གྱ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK233名为《财神多闻天子的供云如意宝雨》
18-491
《财神多闻天子的供云如意宝雨》
多闻天子供养法
《财神多闻天子的供云如意宝雨》
顶礼薄伽梵遍入者！
18-492
财富自在极丰饶，欲求多闻天子供。
知是圆满无缺因，此文当勤精进修。
欲供养多闻天子者，当如仪轨所载之次第。
首先，观想自身为蓝色金刚遍入者。
于前方，观想天界美妙庄严之景象：
有嬉戏之园林，沐浴之池沼，珍宝之树林，药草之山地，莲花与鲜花之岛屿，遍布香草之嫩芽。
飞鸟、走兽、猛兽皆安适自在，天之苦行者安住于禅定之中。
天、龙、夜叉等之无数男女，嬉戏玩乐永不停歇。
乐声美妙，乾闼婆之歌声与琵琶之音交织，充满其间。
于中心，有以各种珍宝所成之楼阁，其构造之精妙，令人百看不厌，高耸入云，如供奉之宝幢。
四面八方有八座楼阁，周围是夜叉之城市。
环绕着庭院、凉亭、门房、马厩，以及多层台阶、桥梁和无数令人愉悦之平台。
其中央，以天界之无与伦比的广大受用所庄严。
18-493
于莲花之上，端坐着护法之王——伟大的多闻天子，其身光灿烂，如黄金之山被亿万阳光所环绕。
身着天界之衣饰与盔甲，如中国之勇士般威风凛凛。
右手高举饰有天、龙、人之如意宝珠的三胜幢，左手紧握吐宝鼬的脖颈，以王者之姿，安坐于八宝瓶之上，下方是吞噬者所卧之宝座。
明妃大吉祥天女手持吉祥宝瓶，作哺乳孩童之状。
侍者红枪者，身红色，右手挥舞红矛，左手持盛满各种珍宝的宝瓶和水晶宝塔。
头戴红帽，身披红甲

【English Translation】
A Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo, PK233, titled 'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires'
18-491
'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires'
Vaishravana Offering
'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires'
Homage to the Bhagavan, the All-Victorious One!
18-492
Possessing wealth and great abundance, To propitiate Vaishravana.
Knowing it's the cause of completeness, Strive in effort with this text.
Those who wish to offer to Vaishravana should follow the instructions as they are written.
First, visualize oneself as the blue Vajra All-Victorious One.
In front, visualize the delightful celestial realm:
With pleasure gardens, bathing ponds, precious forests, medicinal mountains,
Islands of lotuses and flowers, covered with sprouts of incense.
Birds, wild animals, and predators are all at ease, and the celestial ascetics abide in meditation.
Various sons and daughters of gods, nagas, yakshas, and others are constantly playing and enjoying themselves.
The beautiful sounds of the songs of the gandharvas and the melodies of stringed instruments fill the air.
In the center, there is a celestial palace made of various precious jewels, with a unique design that is never tiring to behold, and a tall, sky-reaching stupa-like structure.
In the four directions, there are eight tiered houses, and around the perimeter are the cities of the yakshas.
Surrounded by courtyards, pavilions, gatehouses, stables, and many levels of steps, bridges, and delightful platforms.
In the center, adorned with the great celestial enjoyments that cannot be compared by anyone.
18-493
Upon a lotus, sits the great king who protects the Dharma, Vaishravana, his body radiant like a mountain of gold surrounded by the light of a billion suns.
Adorned with celestial garments and armor, fluttering like a Chinese hero.
His right hand holds aloft a victory banner adorned with the wish-fulfilling jewels of gods, nagas, and humans, and his left hand squeezes the neck of a mongoose that is vomiting jewels, sitting with the regal posture of a king on a throne where devourers lie upon eight treasure vases.
His consort, the great Shri Devi, holds a good vase, appearing as if she is nursing a child.
The attendant, Red Spearman, is red in color, waving a red spear in his right hand, and holding a crystal stupa from which various jewels are falling in his left hand.
Wearing a red helmet and red armor.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ། གཞན་ཡང་མངག་གཞུག་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་སྐུ་སྲུང་གི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁང་པར་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་
སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པ། ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁར་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
18-494
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ། སྨད་དུ་བཻས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས། ལྕང་ལོ་ཅན་
ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་
བསམ་ལ་དབྱངས་སྙན་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་རོ།། བཻ། གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི །དགའ་དང་སྐྱིད་པའི་
དཔལ་ཚོགས་པ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཀའ་བློན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད། །འབངས་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས། །བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ཀྱི་དབུལ་འཇོམས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་ལགས་སམ། །གཞན་དོན་འདི་ཡི་དུས་བབ་ཀྱི། །མ་ཐོགས་ལ་འུར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བསྐྱེད་པ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་
དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་བསམ། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་ནུས་ཚད་སྤྲུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ་ལོ་སྙམ་བློས་གཟུང་ནས་འདི་སྐད་གྱེར་རོ།།
18-495
བཻ། མནྡ་ར་དང་ཨ་ཀར་ནག་པོའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་ཀུན་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་རྫབ། །ལྷ་མིའི་བཟའ་བཏུང་སྙན་པའི་རོལ་སྒྲ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་རིགས། །འདོད་འཇོའི་བ་ཕྱུགས་
བཞོན་པ་འདོད་པ་ལྔ། །རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་རླུང་གཡོབ་གདུགས་འཕན་དང་། །ལྡ་ལྡི་གཏེར་བུམ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན། །རྔམ་པའི་དགྲ་ཆ་སྲ་བའི་གོ་ཆ་དང་། །བསྲེལ་འོས་དཀོན་སྣ་ལྷ་ཀླུ་མིས་བསྔགས་
པ། དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་གཞན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །འདི་ན་ཡོད་མོས་བློ་ཡིས་གཟུང་ནས་ཀུན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་བྱས་
པ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་

【现代汉语翻译】
此外，派遣的使者和随从，被难以想象的护卫军队所包围。八个方向的房屋里，居住着八位财神，他们身着黄衣，佩戴着珍宝和蓝色莲花的项链。双手捧着吉祥的宝瓶，坐在檀香木制成的宝瓶之上，周围环绕着数百万亿的夜叉。
在他们所有人的头顶上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心口上方是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），下方是贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝），这些字放光。从须弥山的北方，夜叉众神的聚集地，柳林（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན）中迎请护法之王——多闻天王（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa），他被难以想象的眷属所包围，如同天空中的云团一般。通过金刚萨玛嘉（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ）迎请，心中这样想着，同时演奏美妙的音乐，焚烧芬芳的香，并吟诵以下偈颂：
贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝），伟大的财神所居住的世间，无论是天上人间还是地下，都充满了欢乐和幸福的荣耀。从柳林的宫殿中，伟大的国王多闻天王，以及八位大臣和财神，还有难以想象的眷属们，我以虔诚之心迎请你们。摧毁世间的贫困，这难道不是您的誓言吗？为了利益众生，现在正是时候，请您毫不迟疑地降临！’这样迎请。在生起次第中，用扎吽榜火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入。五方如来为他灌顶，用甘露充满身体，成为宝生如来（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས）的主人，并以他为顶严。对于实际拥有财富的人来说，将所有供品观想为完美的事物；对于其他人，则用意念创造。心中想着将世间所有的一切都供养出去，并吟诵以下偈颂：
曼达（藏文：མནྡ་ར་）和黑阿嘎（藏文：ཨ་ཀར་ནག་པོ）的香，所有的光明和蛇的心髓，天人和人类的食物和饮料，美妙的音乐，七宝和吉祥的物品，如意母牛和坐骑，以及五种欲望，飘扬的胜幢和遮阳伞，以及令人愉悦的宝瓶，威猛的武器和坚固的盔甲，以及值得供养的珍稀物品，受到天龙人和人类的赞美。实际陈设的供品，以及用意念创造的供品，心中想着这里的一切，都供养给伟大的国王及其眷属。’然后，将朵玛通过嗡啊吽火（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）净化，观想为甘露，念诵：嗡 贝夏瓦纳 萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡喜 卡喜（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་）。

【English Translation】
Furthermore, the envoys and attendants who were dispatched were surrounded by an inconceivable army of guards. In the houses of the eight directions resided the eight lords of treasure, adorned in yellow robes, necklaces of jewels and blue lotuses, holding auspicious vases in their two hands, seated upon sandalwood treasure vases, surrounded by hundreds of millions of yakshas.
On the crown of all of them is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the upper part of the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and at the lower part is Vai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝), from which light radiates. From the north of Mount Meru, the gathering place of the great yakshas, from Janglochan (柳林), invite the great Dharma-protecting king, Vaisravana (多闻天王), surrounded by an inconceivable retinue, like a mass of clouds in the sky before you. Invite him with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ), thinking thus, and with melodious music and various instruments, and burning fragrant incense, recite these words:
Vai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝), the realm of the great lord of treasure, whether in the heavens, the human realm, or beneath the earth, is a gathering of joy and happiness. From the palace of Janglochan, the great king Vaisravana, the eight ministers and lords of treasure, and the inconceivable retinue, I invite you with devotion. Is it not your vow to destroy poverty in the world? For the sake of benefiting others, now is the time, please come without delay!' Thus invite him. In the generation stage, dissolve with Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The Five Tathagatas empower him, filling his body with nectar, making him the lord of Ratnasambhava (宝生如来), and crowning him with him. For those who actually possess wealth, visualize all offerings as perfect things; for others, create them with the mind. Thinking that you are offering everything in the world, recite these verses:
Incense of Mandara and black Agar, all lights and the essence of snakes, food and drink for gods and humans, melodious music, the seven precious jewels and auspicious substances, wish-fulfilling cows and mounts, and the five desires, fluttering victory banners and parasols, and delightful treasure vases, fearsome weapons and strong armor, and rare and precious things worthy of offering, praised by gods, nagas, and humans. The offerings actually arranged, and those created by the mind, thinking that everything here is offered to the great king and his retinue.' Then, purify the torma with Om Ah Hum Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), visualize it as nectar, and recite: Om Vaisravana Saparivara Idam Balinda Kakakakhi Kakakakhi (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་ཕུལ། །རྟག་ཏུ་མིག་ནི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོས་བྲེལ། །རྣ་བར་གཏམ་སྙན་འབའ་ཞིག་སྣར་
དྲི་ཞིམ། །ལྕེ་ལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་མོད། །ལུས་ལ་རེག་འཇམ་མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་གསར། མངའ་ཐང་འབངས་འཁོར་ནོར་ཕྱུགས་དར་ཟབ་འབྲུ། །རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་
ཅི་འདོད་བསམ་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་བསྟོད་པ་ནི། བཻ། འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་། །
18-496
སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས། །བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ། འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་
པའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། །འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། །རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་
ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ། །གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི། །སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་
དོ།། ཞེས་མན་ངག་བཞིན་བཟླ། སརྦ་གཙྪས་རྟེན་ནམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ངོར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལཾ།།
༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་
ཀྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཁང་བརྩེགས་མཆོག །དཔལ་གྱི་རྔམས་ཆེན་ཁོར་ཡུག་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར། །སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་ཉམས་དགའ་ལྕགས་རིའི་ཕྱོགས། །ཕུན་ཚོགས་མཁར་བརྒྱད་སྐྱིད་བྲོད་ཁོ་ནའི་དབུས། །
18-497
བཻ་ལས་ཛམྦུའི་གསེར་མདོག་དར་བབ་སྐུ། །འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཅན། །རྣམ་རྒྱལ་བཞིན་རས་ཞལ་ནི་འཛུམ་ཆེ་བ། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་རན་སྤྱན་འབྲས་ཁྲ་ལ་ཧུར། །སྨིན་འཁྱོག་འདོད་པའི་གཞུ་
སྟེ་ས་གསུམ་པོའི། །ན་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ། །མགུལ་ཟླུམ་སྟོད་རྒྱས་སྐེད་སྦོམ་ཡན་ལག་རགས། །ཐུང་མིན་ནྱཱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ཅོད་པན་རོལ་པའི་པ་ཏྲ་ཕྲ་ཚོམས་ཅན། །
གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མར་འཁུ། །སྙན་ཆ་སེ་མོ་དོ་ཤལ་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །བརྒྱ་བྱི

【现代汉语翻译】
献上赞歌，祈愿吉祥！
愿您时刻沉浸在奇妙的景象中，
耳边充斥着悦耳的言语，鼻间萦绕着芬芳的气息，
口舌品尝着百味俱全的佳肴。
身上穿着柔软华丽的新衣，
拥有权势、臣民、财富、牲畜、丝绸和谷物，
以及无与伦比的珍宝库藏。
心中所想之事，都能在瞬间
如愿成就，赐予我等成就之悉地！
如是祈请并接受加持后赞颂：
བཻ། （藏文）འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། （梵文天城体）वां （梵文罗马拟音：vam） （如意宝自在）
您是降下一切 желаний 之雨、赐予如意珍宝之权能者，
རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་།
您是满足一切希望的如意树，
སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་།
您是立即实现愿望的妙宝瓶，
ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
我以休憩与善行赞颂您！
དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།
您是生出一切喜悦珍宝的无垠大海，
སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས།
您是永远充满幸福嫩芽的伟大土地，
བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད།
您是散布安乐祥瑞的圣者虚空藏，
གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
我赞颂您，伟大的财宝之主！
འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ།
您拥有胜过太阳光辉的金色身躯，
རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་།
身披金刚铠甲，摧毁魔军，
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་པའི།
您是永远护持佛陀教法的
རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
我赞颂您，多闻天王（Vaisravana）之子！
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར།
您端坐于统摄三界、持有宝瓶的五狮宝座上，
འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་།
威严的右手中持有珍宝胜幢，
ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ།
手中紧握着吐宝鼬，
རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
我赞颂您，持雾王！
ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ།
对于所吩咐之事，您能毫无阻碍地完成，
དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ།
您是英勇无畏的强大天神，
གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི།
身着蓝色华服，统领着庞大的施财眷属，
སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།།
我赞颂您，连同您的军队和眷属！
如是按照口诀念诵。愿一切回归其本性之境。此乃莲花白尊者（Padma Karpo）应སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་要求而作。吉祥圆满！
《多闻天王赞》终。
《多闻天王赞》
བྷྲཱུཾ་（藏文）भ्रूं（梵文天城体）bhrūṃ（梵文罗马拟音）(种子字)
从བྷྲཱུཾ་（藏文）भ्रूं（梵文天城体）bhrūṃ（梵文罗马拟音）(种子字)中显现七宝堆砌的楼阁，
庄严宏伟的城池富饶繁荣，
花园、森林令人赏心悦目，四周铁墙环绕，
八座圆满的城市位于幸福欢乐的中心。
བཻ་（藏文）वां（梵文天城体）vam（梵文罗马拟音）(种子字)
从བཻ་（藏文）वां（梵文天城体）vam（梵文罗马拟音）(种子字)中显现出阎浮檀金色的身躯，
光芒如海浪般汹涌澎湃，
面容如胜利者般欢快，
鼻梁高挺，眼珠明亮锐利，
弯弯的眉毛如同爱神之弓，
令三界所有妙龄少女心生爱慕的绒毛摇曳，
颈项圆润，胸脯丰满，腰肢粗壮，四肢粗大，
如同榕树般舒展。
头顶装饰着精美的头饰，
顶髻上装饰着如意宝珠，光芒四射。
耳环、项链和衣物随风飘动。

【English Translation】
Offering praises with auspiciousness!
May you always be immersed in wondrous sights,
Ears filled with pleasant words, nose filled with fragrant scents,
Tongue tasting foods with a hundred flavors.
Body adorned with soft and beautiful new clothes,
Possessing power, subjects, wealth, livestock, silk, and grains,
And an unparalleled treasury of jewels.
Whatever is desired in the heart, may it instantly
Be accomplished as wished, grant us the siddhi of accomplishment!
Thus, after requesting and receiving blessings, praise:
བཻ། (Tibetan)འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། (Sanskrit Devanagari)वां (Sanskrit Romanization: vam) (Wish-fulfilling Jewel Empowerment)
You are the one who rains down all desires, the power of the wish-fulfilling jewel,
རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་།
You are the wish-fulfilling tree that grants all hopes,
སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་།
You are the excellent vase that immediately fulfills wishes,
ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
I praise you with rest and virtue!
དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།
You are the vast ocean that produces all the precious jewels of joy,
སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས།
You are the great earth that is always filled with sprouts of happiness,
བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད།
You are the noble sky treasury that bestows the glory of bliss,
གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
I praise you, the great lord of treasures!
འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ།
You have a golden body that defeats the sun with its light,
རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་།
Adorned with vajra armor, destroying the armies of demons,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་པའི།
You are the one who always protects the Buddha's teachings,
རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
I praise you, son of Vaisravana (多闻天王)!
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར།
You sit majestically on a five-lion throne, holding a treasure vase that subdues the three realms,
འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་།
In your majestic right hand, you hold a jewel victory banner,
ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ།
Holding a mongoose that spews jewels,
རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།
I praise you, King of Holding the Mist!
ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ།
You accomplish whatever is commanded without hindrance,
དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ།
You are a brave and fearless great god,
གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི།
Adorned with blue garments, leading a great assembly of wealth-givers,
སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།།
I praise you, along with your army and retinue!
Thus, recite according to the instructions. May all return to their natural state. This was composed by Padma Karpo at the request of Ngagwang Kunga Nyingpo, the master of the mantra college. May there be auspiciousness!
《Praise to Vaisravana》ends.
《Praise to Vaisravana》
བྷྲཱུཾ་ (Tibetan) भ्रूं (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable)
From བྷྲཱུཾ་ (Tibetan) भ्रूं (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) appears a multi-storied mansion of seven precious substances,
A glorious and magnificent city is rich and prosperous,
Gardens and forests are delightful, surrounded by iron walls,
Eight perfect cities are in the center of happiness and joy.
བཻ་ (Tibetan) वां (Sanskrit Devanagari) vam (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable)
From བཻ་ (Tibetan) वां (Sanskrit Devanagari) vam (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) appears a body of Jambudvipa gold color,
Waves of light are turbulent,
The face is smiling like a victor,
The nose is high, and the eyes are bright and sharp,
The curved eyebrows are like the bow of desire,
The fine hairs sway, attracting all the young women of the three realms,
The neck is round, the chest is full, the waist is thick, and the limbs are stout,
Spreading like a banyan tree.
The crown is adorned with intricate patterns,
The crest jewel is a wish-fulfilling gem shining like the sun.
Earrings, necklaces, and clothes flutter in the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མནབས་སྙམ་སྲང་ལ་བཅལ་བ་བཞིན། །དེ་སྟེང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་པ། །ཕས་ཀྱི་མཚོན་གཟོན་
དུ་མིན་ཅི་སླད་ན། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་གྱད་ཆེན་ཁྱོད། །ཕྱོགས་དུས་གར་ཡང་རྒྱལ་བའི་དཔལ་མཚན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཟ་མ་ཏོག །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་བསམ་འཕེལ་གསུམ་བཀོད་
ནས། །རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་མི་ཡོལ་དེ་ལྟ་བུར། །དུས་དུས་རིན་ཆེན་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་ཉིད། །གཡོན་པ་ན་ཀུ་ལེ་ཡི་མགྲིན་བཙིར་ནས། །ནོར་བུ་སྐྱུག་བཅུག་འཕོངས་པ་ལ་བཀྱེ་བས། །ངལ་བསོས་དགེ་
བ་ཞེས་བསྟོད་མགྲིན་པའི་རྔ། །ཁྱོད་མདུན་ཙམ་མིན་གར་ཡང་བརྡུང་བར་གྱུར། །གདོང་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་སྟེང་། །མཆོང་གསར་འཕྲུལ་མིག་གྱེན་བསྐྱོང་རལ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཅུད་ཟད་འཐེན་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤ་ར་བྷར། །
18-498
ནོར་བུའི་འཆོང་འཆོང་མང་འཕྱང་གསེར་སྒ་གཏད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པས་དེར་འགྱིང་ཡང་། །རྣམ་གཟིགས་ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་ལྷུང་སྐྱོབ་རིངས་པ། །ཐོས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཟེད་འོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྲས་མཆོག་རིན་ཆེན་
མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསེར་མདོག་ཉི་མའི་གཟི་ལན་ཛམྦྷ་ལ། །གོ་ཆ་ཆེར་བགོས་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་འདུལ་ལྟ་སྨ་སྐད་ཞན་པར། །སློང་བའི་རེ་སྐོང་མྱུར་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། །
ཕྱོགས་བཅུ་གུར་ཀུམ་མཁུར་ཚོས་གང་བ་བཟང་། །གོ་ཅན་ཅང་ཤེས་སྟེང་ནས་ངན་གཞོལ་ཀུན། །ཚར་གཅོད་དགེ་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཅི་སྨོན་པ། །འཕྲལ་སྒྲུབ་བུམ་བཟང་ཁ་འབྱེད་དེ་ལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་
འོད་འཕྲོ་ནོར་བུ་བཟང་། །ལྷ་ཡི་གོ་མཛེས་སྤྲིན་ཤུགས་ཁར་རྩེ་ཞིང་། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ཀུན་འཁོར་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ཀུན་གྱི་སྲིད་ཞུས་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་བསྟོད། །གློག་དྲག་གཡོ་བའི་སྤྲིན་ནག་ཀུ་བེ་
རཱ། །ཞུབ་བཅས་རྟ་ལ་དཔའ་སྐྱེན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། །བརྒྱ་ཕྲག་འཕངས་ནས་བསྟན་དགྲའི་མགོ་འགེམས་པས། །རལ་གྲིའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བསྟོད། །མདོག་སེར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་པ་ཡང་དག་ཤེས། །ཡིད་མྱུར་རྟར་
བཅིབས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ཤིང་། ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་བསམས་པའི་མོད་སྦྱོར་བ། །དབུལ་གདུངས་གྲིབ་བསིལ་བླ་མེད་དེ་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་དམག་གི་དཔོན་ལྔས་རྩེན། །གོ་སྤྲད་བཀོད་བཤམས་འཐབ་ཞུགས་ལྷ་མིན་རྣམས། །
18-499
གཡུལ་ངོར་ཕམ་བྱས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཉིད་བརྡུང་དེ་ལ་བསྟོད། །མུན་པ་མུན་ནག་འཐིབས་འདྲ་འབྲོག་གནས་པ། །བཙན་པའི་གོ་གྱོན་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བའི་རྟ། །ཕྱོར་བས་དགྲ་དཔུང་
འཐོར་ནས་འདེད་བྲོད་པ། །ཤཱཀྱའི་བུ་རྫི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། །ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཡ་ལད་ཁྲབ་ཅན་རྟ་གསར་རྒྱུག་ཐེངས་རེས། །གླིང་བཞི་མྱུལ་བས་མ་རུངས་རྣམ

【现代汉语翻译】
犹如用秤来衡量财富一般，在那之上披着红色和黄色的金刚铠甲，敌人的武器又怎能伤到你呢？你这位无欲之子的强大巨人啊，无论在哪个方向和时间，都是胜利的荣耀象征！
右手拿着顶端饰有胜利幢的宝瓶，其中汇集了天、龙和人的如意珍宝，像海潮永不停息一般，时时降下珍宝的豪雨。
左手紧握着吐宝鼠的脖子，迫使它吐出珍宝，散落在地上，赞颂这是消除疲劳的善行，你的名声不仅仅在你面前，而是传遍四方。
五个面孔以巨大的傲慢俯视着敌人，新生的眼睛向上张望，头发如鬃毛般竖立，稍微拉紧，化身为强大的夏拉巴（Śarabha，一种神兽）。
装饰着珍珠串和金色马鞍，即使伟大的国王骑在上面也显得威风凛凛，迅速保护那些可怜和偏袒的一方，你是值得用求知之耳倾听的佛陀之子，向珍贵的你致敬和赞美！
金色的赞巴拉（Jambhala，财神），身披重甲，骑着神骏的马，以轻蔑的眼神和微弱的声音来调伏魔军，迅速满足祈求者的愿望，向你赞美！
十方都充满了红花般的色彩，从智慧的骏马上驱逐所有邪恶，满足那些行善者的所有愿望，迅速打开装满珍宝的宝瓶，向你赞美！
洁白的光芒从珍宝中散发出来，装饰着天神的盔甲，在云端嬉戏，能够驾驭世间一切力量，守护佛陀的教义，向你赞美，你守护着一切的福祉！
像闪电般迅猛的黑云俱毗罗（Kubera，财神），骑着一匹装饰着缰绳的骏马，手持金刚杵般的利剑，发射出成百上千的光芒，击溃敌对佛教的势力，向你赞美，你成为了利剑的朋友！
深知黄色国王的宝藏，骑着迅捷的马匹，摧毁敌对势力，瞬间满足人们的所有愿望，你是不容置疑的救星，消除贫困和痛苦，向你赞美！
五位金色的战神与你一同嬉戏，身着盔甲，部署军队，与阿修罗作战，在战场上击败他们，你像这样在一切境况下，敲响胜利的战鼓，向你赞美！
身处在黑暗如墨的荒野之中，穿着坚固的盔甲，骑着像风一样奔驰的骏马，挥舞着武器驱散敌军，你是释迦牟尼（Śākya）伟大的牧童，向你赞美！
如同盛开的睡莲，佩戴着精致的耳环和手镯，身披铠甲，每次骑着新马奔驰，都能瞬间游历四大部洲，迅速征服所有邪恶势力。

【English Translation】
As if measuring wealth with a scale, upon that is adorned a red and yellow vajra armor, how could the enemy's weapons harm you? You, the mighty giant of the son of non-desire, in whatever direction and time, are the glorious emblem of victory!
The right hand holds a vase topped with a victory banner, gathering the wish-fulfilling jewels of gods, nagas, and humans, like the ceaseless waves of the ocean, constantly showering great rains of precious gems.
The left hand tightly grips the neck of the nakula (mongoose), forcing it to vomit jewels, scattering them upon the ground, praising this as a virtuous act of relieving fatigue, your fame is not only before you but resounds everywhere.
Five faces with great pride look down upon the enemies, newly opened eyes gaze upwards, hair stands like a mane, slightly pulled back, transforming into the mighty Śarabha (a mythical creature).
Adorned with strings of pearls and a golden saddle, even a great king appears majestic upon it, swiftly protecting those who are pitiful and biased, you are the supreme son of the Buddha, worthy of being heard with the ears of knowledge, homage and praise to the precious one!
Golden Jambhala (god of wealth), heavily armored, riding a miraculous horse, subduing the armies of demons with a scornful gaze and a faint voice, swiftly fulfilling the wishes of supplicants, praise to you!
The ten directions are filled with saffron-like colors, driving away all evil from the intelligent steed, fulfilling all the wishes of those who engage in virtue, swiftly opening the vase filled with treasures, praise to you!
Pure white light radiates from the jewel, adorning the armor of the gods, frolicking in the clouds, able to control all the powers of existence, protecting the teachings of the Buddha, praise to you, who protects the welfare of all!
Like a lightning-fast black cloud, Kubera (god of wealth), riding a horse adorned with reins, wielding a vajra-like sword, launching hundreds of thousands of rays, crushing the heads of those hostile to Buddhism, praise to you, who has become a friend to the sword!
Knowing well the treasures of the yellow king, riding a swift horse, destroying opposing forces, instantly fulfilling all the wishes of people, you are the unquestionable savior, dispelling poverty and suffering, praise to you!
Five golden war gods frolic with you, wearing armor, deploying armies, fighting against the asuras, defeating them on the battlefield, you, in all circumstances, beat the great drum of victory, praise to you!
Dwelling in the dark and murky wilderness, wearing strong armor, riding a horse that gallops like the wind, wielding weapons to scatter the enemy forces, you are the great herdsman of Śākya (Buddha), praise to you!
Like a blooming water lily, adorned with exquisite earrings and bracelets, wearing armor, each time riding a new horse, you can instantly travel through the four continents, swiftly conquering all evil forces.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཇོམས་པ། །ཆོས་
ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། །རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ། །བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ། །ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན། །ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་
ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ། །ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི། །མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།།
མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།། བཻ། ཛམྦུའི་གསེར་དང་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ། །མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་
ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི། །དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན། །འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན། །བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །
18-500
ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་
མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་། །རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།། རྟ་འབུལ་ནི། བཻ། རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་
ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ། །ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ། །འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ། །དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་
ཡིས། །དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ། །རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི། །ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན། །རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར། །ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་
ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད། །གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན། །སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས། །པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད། །མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་
དང་། །ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ། །སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་། །ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས། །གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས། །
18-501
རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན། །སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ། །ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག །ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི། །ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་
འག

【现代汉语翻译】
摧毁大地者（ས་འཇོམས་པ།），赞美您，佛法的导师（ཆོས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད།）！
八海之主，以及诸龙（རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ།），
如岩石堡垒般的夜叉（བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་），丑陋而凶猛（བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ།），
三界八部众，偏袒白色一方（ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན།），
一切的首领，我赞美您（ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི།）！
慈悲的目光，无比深切（ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།），
如饥饿者寻觅食物般，请赐予殊胜之物（ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས།），
我五体投地，双手合十，以恳切的（ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི།），
泪流满面的言语，向您祈祷（མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།）！
吉祥圆满（མངྒ་ལཾ།།）！
现在开始供养多闻天王的珍宝屋（རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།）。
现在开始供养多闻天王的珍宝屋（རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།）。
以阎浮提金、珍贵琉璃（བཻ་ཌཱུརྻ།），
以及蓝宝石，高大而雄伟（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ།），
红宝石、玛瑙、水晶、莲花红玉（མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་།），
以及由宝石精华构成的楼阁（རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི།），
外形美观，如同百神的帝释天宫（དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན།），
光芒四射，如同白天的太阳（འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན།），
清澈明亮，如同秋季的蓝天（ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན།），
工艺精湛，如同金翅鸟的佛塔（བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན།），
充满天界的物品，如同大海一般（ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་།），
如同夜叉城的迷人景色（གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་།），
带有拱门的凉亭和庭院（སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་།），
花园和森林，如同第二个极乐世界（སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ།），
仅仅看到一眼，便令人陶醉（གང་ཞིག་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་།），
气势恢宏，无法衡量（རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་།），
面积广阔，遮蔽天空（རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ།），
我将它供养给永远享受其中的法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།）。
供养马匹：
骏马如同云的力量，如同吉祥驹（རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ།），
肌肉丰满，体格健壮，令人着迷（ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ།），
四肢敏捷，拥有闪电般的速度（རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ།），
其速度甚至超越太阳的战车（འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ།），
六种光泽混合的青蓝色鬃毛（དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་ཡིས།），
胜过孔雀羽毛般的光彩（དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ།），
浓密的鬃毛编成辫子（རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི།），
如同成熟的阎浮提金穗般闪耀（ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན།），
尾巴如同舞女的秀发（རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར།），
一部分扎起，一部分垂下（ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད།），
脸上戴着纤细的金丝网（གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན།），
头顶飘扬着英雄的旗帜（སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས།），
如同红莲花般的装饰点缀在鼻梁上（པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད།），
珍珠，红色、白色和蓝色的铃铛（མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་དང་།），
镀金的丝线和宝石（ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི།），
装饰在身体的各个部位（ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ།），
毛织的笼头、鞍垫、马镫和缰绳（སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་།），
水晶马鞍上镶嵌着宝石，绘有彩虹图案（ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས།），
金色的马具上雕刻着龙的形象（གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས།），
展现出成千上万种姿态和游戏（རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན།），
在珍贵的铃铛网上（སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ།），
响起『zhye kshim』的铃声（ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག），
配有蓝宝石马嚼子的缰绳（ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི།），
如同月亮般的光辉照亮天空（ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་འག）。

【English Translation】
Homage to the one who subdues the earth (ས་འཇོམས་པ།), the teacher of Dharma (ཆོས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད།)!
To the Nagas (ཀླུ།) who dwell in the eight oceans, along with their powerful lords (རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ།),
To the Yakshas (གནོད་སྦྱིན་) like fortresses of rock, who are ugly and fierce (བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ།),
To the eight classes of beings in the three realms, who favor the white side (ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན།),
To you, the leader of all, I offer praise (ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི།)!
Your compassionate gaze is exceedingly profound (ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།),
Like one who seeks food in hunger, please grant the supreme gift (ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས།),
With prostrated limbs, folded hands, and heartfelt longing (ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི།),
I beseech you with tearful words (མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།)!
May there be auspiciousness (མངྒ་ལཾ།།)!
Now begins the offering of the precious mansion of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།).
Now begins the offering of the precious mansion of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།).
With Jambudvipa gold and precious lapis lazuli (བཻ་ཌཱུརྻ།),
And sapphires, tall and majestic (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ།),
Rubies, agate, crystal, and padmaraga (མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་།),
And a tiered mansion made of the essence of jewels (རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི།),
Beautiful in form, like the palace of Indra, the lord of a hundred gods (དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན།),
Blazing with light, like the sun in daytime (འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན།),
Clear and pure, like the autumn sky (ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན།),
Exquisite in craftsmanship, like a Garuda stupa (བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན།),
Filled with divine objects, like an ocean (ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་།),
And as beautiful to behold as the city of Yakshas (གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་།),
With arched pavilions and courtyards (སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་།),
Gardens and forests, like a second Sukhavati (སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ།),
Intoxicating at first sight (གང་ཞིག་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་།),
Magnificent and immeasurable (རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་།),
Vast in expanse, obscuring the sky (རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ།),
I offer it to the Dharma King, to always enjoy (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།).
Offering of the Horse:
The supreme horse, with the strength of clouds, like the horse Cangshé (རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ།),
Fleshy and well-built, captivating to behold (ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ།),
With swift limbs, possessing the splendor of lightning (རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ།),
Its speed makes the sun's chariot seem slow (འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ།),
With turquoise mane of six blended colors (དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་ཡིས།),
Dimming the luster of a peacock's neck (དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ།),
Its thick mane braided (རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི།),
Surpasses the beauty of ripening Jambudvipa gold (ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན།),
Its tail, like the hair of a dancing maiden (རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར།),
Partly tied up and partly flowing down (ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད།),
Its face adorned with a delicate golden net (གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན།),
On its head, a hero's banner flutters in the wind (སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས།),
A red lotus adorns its nose and face (པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད།),
Pearls, red, white, and blue bells (མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་དང་།),
Gilded threads and jewels (ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི།),
Adorn every part of its body (ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ།),
Woolen blankets, saddle cloths, stirrups, and reins (སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་།),
Crystal saddle inlaid with jewels, with rainbow patterns (ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས།),
Golden ornaments with dragon figures on the front (གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས།),
Displaying thousands of poses and games (རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན།),
On the precious bell net (སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ།),
The sound of the bells 'zhye kshim' rings out (ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག),
The reins with sapphire bits (ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི།),
Shine like the moon illuminating the sky (ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་འག).

--------------------------------------------------------------------------------

འ་དྲས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་བྱེད་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། །ལྷ་དབང་རྩེད་འཇོར་ཆས་པའི་བཞོན་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །དབུལ་འཕོགས་འཇོམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཆིབས་སུ་འབུལ།།
བ་འབུལ་ནི། བཻ། དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འདི། །གནམ་གྱི་མེ་ལོང་ཉི་མར་མཚོན་འོས་ཤིང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོ་བས་ན། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་། །
ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྨིག་པ་ཡིད་ཙམ་དུ། །འབུར་བའི་རྭར་བཅས་གང་གི་ནུ་མའི་འབུར། །སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འཁོད་པའི། །གནས་སྐབས་ལས་གཞན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། །མ་རྨོས་མ་བཏབ་སཱ་
ལུའི་ཁ་ཟས་ཅན། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་། །ལྟད་མོའི་དམ་པ་མཐོ་རིས་དོ་རར་ནི། །ཆས་བཅུག་མེ་ན་ཀ་ཡི་གར་བཞིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བའི་རྔ་མའི་འགྱིང་ལོག་ནི། །
བདེ་སོགས་བདག་པོར་གཡོབ་པའི་རྔ་ཡབ་སྙམ། །ཡིད་འབབ་ཧ་རི་ཙན་དན་དྲི་བཞོན་ཀུན། །བོས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་མདུན་ན་རྒྱུ། །གདངས་དྲིས་པདྨའི་སྡོང་པོར་འདི་འཁྲུལ་ནས། །རྐང་དྲུག་དར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་འཕུར་པ། །སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་སྐྱུར་འགོང་སྟེ། །དེ་ལྟར་མ་ནོར་འདོད་འཇོའི་བ་འདི་འབུལ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如是，以各种美妙的装饰品，
如同天神自在嬉戏的坐骑一般，
善妙庄严的统领您，
奉献此座骑，为了消除贫困。
奉献物是：
瓦（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：种子字）
这鲜红如朱砂的大圆点，
堪比天空的镜子——太阳，
因能满足心中一切愿望，
故被众人视为十五的圆月。
靛蓝色的蹄子，
略微突出的角，以及那丰满的乳房，
手指的动作，旗帜顶端的装饰，
除了这些表象，实则是如意宝珠的力量。
无需耕耘播种，便有自然生长的稻米作为食物，
在如意树的森林中漫步，
如同天界花园中，
装扮华丽的妙音天女翩翩起舞。
轻轻摇动的尾巴，
宛如为安乐之主摇曳的拂尘。
令人心旷神怡的白檀香气，
仿佛被召唤一般，萦绕在它身旁。
众蜂误以为是花茎，
纷纷飞向这里，
沉醉于蜂蜜的甘甜，
如此，毫无错谬地奉献这如意之牛。
吉祥！吉祥！

【English Translation】
Thus, with all kinds of beautiful ornaments,
Like the mount of the lord of gods enjoying his play,
Well-adorned, great leader,
I offer this mount to eliminate poverty.
The offering is:
Vai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Seed syllable)
This large vermilion-red dot,
Is worthy of representing the sun, the mirror of the sky,
Because it fulfills all desires in the mind,
It is regarded by all as the full moon of the fifteenth.
The indigo-colored hooves,
Slightly protruding horns, and those full breasts,
The gestures of the fingers, the decoration at the top of the banner,
Apart from these appearances, it is truly the power of the wish-fulfilling jewel.
Without plowing or sowing, it has naturally grown rice as food,
Wandering in the forest of wish-fulfilling trees,
Like Menaka (妙音天女) dancing,
Adorned in the garden of the high heavens.
The slightly swaying tail,
Is like a yak-tail fan waving for the lord of bliss.
All the pleasing scents of white sandalwood,
As if summoned, surround it.
Mistaking it for a lotus stem,
All the bees fly here,
Intoxicated by the sweetness of honey,
Thus, without error, I offer this wish-fulfilling cow.
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

